Help:巴别
中国简体
此用户使用中国 规定的简体中文 来进行萌娘百科的维护工作。
zh-Hant-3
此用戶能以熟練 的繁體中文 交流。
en -2
This user is able to contribute with an intermediate level of English .
ko -1
이 사용자는 간단 한 한국어 를 말할 수 있습니다.
查看用户语言
基本资料
性别
钝角
生日
在上个世纪
血型
A
星座
赤座阿卡林
身高
175cm
体重
______
瞳色
黑
发色
黑
三围
<无法显示,请刷新重试>
萌点
……
自述
啊……呃……嗯?
出身地区
魔都
个人状态
在提瓦特 旅行
活动范围
提瓦特
该干啥来着?
随缘给ACG老歌填坑(建立歌曲条目)。或者挖坑不填 。
随缘检查日文歌曲条目中歌词的假名注音。若看起来有错,我会尝试听一遍(也可能要听好几遍) 原曲校对并纠正。
若歌词看起来有错,我会尝试找到来源可靠的官方歌词进行校对并纠正。
若没有注音,我并不会强行添加,只在我认为有必要时才会添加。
而我自己建立日文歌曲条目时,通常都会给歌词添加假名注音。
作为提瓦特大陆 的旅行者 ,有时也会编辑《原神 [+] 》相关条目。
本用户页的一些快速链接:
若您在编辑日文歌曲条目的歌词部分时遇到了问题,「日文歌词相关 」章节中的内容也许会提供一些帮助。
我是如何处理歌曲条目中的歌词的
拒绝听写歌词
我不喜欢听写歌词。因为:
就算演唱者发音再清晰,我的听力再NB,一旦碰到「写作oo读作xx 」,我辛辛苦苦听写的版本就不可能正确。
就算没有「写作oo读作xx 」,由于日语本身就没有严格的正字法 (注) 大多数固有词与汉字词至少有2种写法:既可以写成纯假名,也可以将其中一部分假名写成汉字;即使是写成片假名的外来语,其写法也不一定统一,比如「Violin ( 小提琴 ) 」既可以写成「バイオリン 」,也可以写成「ヴァイオリン 」。 ,听写歌词时就算发音听对了,也很难保证其写法与作词者一致。
既然无法100%保证与官方歌词的写法一致,那不如一开始就放弃听写。
所以,我在歌曲条目中贴出来的歌词必然是我认为的 官方歌词。
对歌词翻译的处理
对于歌词非中文(尤其是日文)的歌曲条目,在已找到官方歌词后,我通常会先在网络上搜寻已有的歌词翻译,并尽量注明翻译来源。
若找不到,或者我认为翻译质量不过关的,或者干脆是机翻 的,我会尝试自己翻译。
如果我发现自己无法完成翻译,或者翻译结果连我自己都不满意,我会放弃翻译,并给歌词挂上{{需要翻译 }}模板,请求其他编辑者补充翻译。
如果我翻译成功并且我自己对该翻译结果感到满意,我会将其刊登在歌词章节内,并署上自己的名字 。
相反,如果我认为网上找到的翻译质量还行,但需要做少量修改的,我大多就不会署上自己的名字 。
对于歌词已有中文翻译的歌曲条目,我通常不会去仔细检查歌词翻译的正确性,除非这个错误相当明显且严重(比如与原意完全相反)。
歌词翻译者的署名
署上自己名字的用意,是为了表示一种责任,为了当其他编辑者(比如您)对翻译有疑问时,可以找到我与我讨论。讨论的地方可以是该歌曲条目的讨论页,也可以是我的用户讨论页 。
若您对我的翻译有不满意的地方,您可以先修改,并且修改后您可以自由选择署名或不署名(即使只修改了一个字符)。若事后我觉得您改得不对,我会主动与您讨论。您甚至可以完全替换掉我的翻译,只要我事后没有意见 。但是既然完全替换了,那就别再保留我的署名了。
关于转载及其他方面的问题请参考「萌百的著作权方针 」。
我翻译的歌词列表
其实直接在上方萌百的搜索框里搜索我的用户名「"wz520"」即可。所以我也懒得自己搞列表了。
用户框
基本信息
该用户已有了9年零5个月零24日 的萌百用户史。
用户框
这个用户是一名用户框 的狂热使用者。几十个用户框在一起,壮不壮观?
该用户是 。
这个用户很笨 ,有重要的事情直接在讨论页 告诉这个用户~
首次创建
这位用户来萌百第一个创建的页面是绿一色 。
编辑相关
监0 视 👁 狂0 魔
此用户徘徊在监视列表 无法自拔,随时准备查看监视条目的最新编辑
这名用户喜欢抛砖引玉 我建了条目,但只是“建”了而已,还希望别人抛玉。
该用户十分热衷于创建重定向 页面。
Sorry IE
这个用户的编辑丝毫不考虑对 Internet Explorer 的兼容性。
编程语言
C语言 2
这个用户能够使用C语言 进行面向过程编程
C++ 2
这个用户能够使用C++ 进行面向对象编程
其他社交平台
这名用户是百度贴吧 的用户, TA在贴吧上被称为天使的枷锁 。
这名用户是好问的知乎 用户, Ta在知乎的用户名是Wz520 。
我的编辑习惯
在需要使用中文时,除非有特殊情况,我一般使用简体中文,并且会尽量避免不必要的繁简混用。亦能阅读及输入繁体中文,并了解常见的「一简对多繁」组合。
通常只在为日语视频做中文字幕,或者把日文漫画翻译成中文时才会使用繁体中文。比如 我的B站主页 中有一些自制的熟肉 视频,其字幕用的就都是繁体字。
我之所以会这么做,可能有以下这些原因:
跟我小时候的经历有关:当时国内能看到的日本漫画的翻译者大多是台湾人,使用的就是繁体字;而日本动画大多也配的是繁体字幕,耳濡目染后就会觉得「用繁体中文翻译日本动漫才对味儿」。
有一些日本的二次元角色名,如果写成简体中文,其字形与日文及繁体中文的差别会很大。比如:铃仙·优昙华院·因幡 ,其中的「优昙华」三个字,与日文「優曇華」的字形差别较大,会让我瞬间产生一种「你是谁?」的错觉;而繁体字的写法与日文相同,不会有这种错觉。
对于中文文章中的引号,我更喜欢使用直角引号(「」 ),而不是简体中文中常用的弯引号(“” )。
我个人觉得直角引号比弯引号更适合以方块字为主的中文文章。
严格区分「的」、「得」、「地」的使用。这难道不是理所应当的吗?
使用的输入法
我会使用五笔字型、双拼、全拼进行中文输入(包括简体和繁体)。
大多数时候,我都使用五笔字型(86版)输入中文。在电脑上,我目前使用的输入法软件为「小狼毫」,搭配我自己基于 rime-wubi 修改的五笔字型输入方案。
通常只会在需要输入会读不会(或者忘记)写的字词时才会切换成双拼(自然码方案)输入法进行输入。
因为会双拼,所以通常用不到全拼,除非输入环境只支持全拼。
在手机上,我通常也使用五笔输入法,就算使用双拼或者全拼也一定要开全键盘;会用全拼九宫格,但是很不熟练。
中英文以外的文字:
日语:使用最常见的罗马字输入法进行输入。
韩语:使用最常见的「두벌식 」键盘布局进行输入。
「두벌식 」键盘布局就是Windows自带的韩语输入法所采用的键盘布局。其特点是左手管辅音,右手管元音,打字的节奏感强,打多了就很容易记住其布局。
俄语:使用 Vim 的俄语输入法「yawerty-russian」进行输入。
大部分使用拉丁字母的语言:键盘不能直接打出的字母,会使用 Vim 的二合字母输入功能进行输入。
原神
这个用户是一名正在提瓦特大陆 漂泊的『旅行者 』。 这个用户的 UID 是 252480978。
2022年10月入坑官服《原神 》,目前还是个9( 60 ) 级萌新( 咸鱼 ) 。
有时会长时间在线挂机 。
0氪 ,非强度党,佛系玩家,随缘抽卡。
昵称与本站一样是 wz520 。目前从建号以来从来没改过名,但万一哪天我改名了,你又怕输错UID,或者是我手滑在本页面里写错了UID ,请认准以下几个特点:
头像和名片是少女或萝莉体型角色,且头像和名片始终保持一致(属于同一个角色);
角色展柜里有满命芭芭拉 和满命迪奥娜 或两者之一 。至少89级,并且元素战技都是13级;
也许有人会说「芭芭拉 和迪奥娜 都是4星,满命的玩家不少啊」,没错,是不少,但是据我观察,把满命后的她们养到了至少89级,天赋给了至少一个皇冠,并且还放展柜的玩家寥寥无几。毕竟多数玩家的展柜里放的都是强度角色。
这2个角色是我最早满命且练度也不错的2个角色,具有一定纪念意义。
成就总数大于1559。
满好感角色数大于70。
5.0自选常驻我选的是七七 。因为原本我常驻五星独缺七七 ,萝莉体型角色也独缺七七 ,这次选个七七 就能填补这两项空白了。
电脑端玩家。别再让我的小草神 当羽毛球了,电脑端真当不了。
有空时愿意帮助萌新 打怪跑图,但是不喜欢领跑,也就是说我愿意你去哪儿我跟到哪儿,但是反过来我一般不愿意,请自行规划好路线。
尤其是找神瞳 什么的请自己找,别让我找,谁知道你拿过哪些神瞳?辛辛苦苦找了半天结果你都拿过了,知道帮你找的人是什么心情吗?所以请自行查找相关攻略,做共鸣石 ,叫我来我只会帮你沿途打怪,不会帮你找的。
十分喜欢打联机匹配(「来坦、来补、来输出」 成就计数已过四万)。
作为很少囤原石(通常每满160就抽一次)的零氪党,我不会去强求深渊 满星和剧诗 满花,幽境危战通常也是只通关N3拿完原石就跑。在能无压力通关深渊12-3后,我练角色的主要目的就是能愉快地联机打副本摸鱼 。对我来讲,联机打副本最大的乐趣就是难度不确定:碰上满命大佬带飞,或是遇到三个萌新全挂掉剩你一个人单刷2.5倍血量的怪,都是单机模式下体验不到的。
目前最常打的是90级的绝缘本 ,原因是匹配的人很多(可能是最多的,甚至凌晨四、五点都可以无压力匹配。毕竟有大量角色需要这里出的圣遗物),且有一定难度。 已经很少去了。
目前最常打的是90级的若陀本 。
都已经5202年了,我发现仍然还有不少60级的玩家不了解这个副本的机制。如今仍能在60级队友身上见到如下现象(更甭提不到60级的队友了):
不看本周若陀 属性,顶着抗性硬打:比如这周是水冰陀子,秒选低命丝柯克 ,还没人出爱可菲 ……
不知道若陀常驻70%岩抗,就是要出岩C。最常见的就是娜维娅 。真不把岩抗放在岩……眼里是吧?
没有2命钟离 队友,或者芙芙 队友没切白芙,自身也不是奶妈,仍然坚持硬抗若陀全套跺脚,结果暴毙。
没有人出2命钟离 ,但是有人出芙芙 ,仍然要用低命仆人 。甚至看到有队友出芙芙 后,秒换仆人 (黑人问号.jpg )。
当然,如果懂机制的话,出仆人 也不是不行。但如果不懂机制,队伍里还没有2命钟离 ,那被芙芙 烧到半血的仆人 通常就是第一个暴毙的。
事实上联机时2命钟离 的盾大多很难抗住1转2阶段的全套跺脚。一方面,联机时若陀攻击力会变高;另一方面,联机钟离 为了能给队友续上盾,一般带西风枪,相比黑缨枪盾量自然会变低。
2转3阶段和3阶段的跺脚因为基础伤害较1转2低了不少,通常可以完全抗住,除非你一直接触AOE(比如待在火坑里或一直接触水球)——当然也可能是这个钟离本身盾量确实太低了。
秒选90级钟离 。你以为60级玩家不会不知道0命钟离 不能给队友套盾吧,应该至少是2命吧?结果你发现人家还真就是0命的。
你以为有人出2命钟离 就稳了?结果发现人家带的不是西风枪,根本续不上盾。
出了芙芙 却不会开白芙或者不知道在若陀跺脚前开白芙 (注) 因为若陀的跺脚具有强打断效果,且无法使用冲刺闪避,使得用重击切换芙芙黑白状态时很容易被打断。 ,大概率会送若陀三杀。
死后秒退。甚至退得只剩我一个。那我还打个毛线?
这周有雷陀子,选甘雨 、林尼 等远程弓箭手,一直躲远处射。到了雷陀子钻入地下放大范围元素攻击时,还是躲在远处,结果暴毙。
雷陀子的大范围元素攻击是扇形的,你跑得越远就越难躲,而且奶妈也奶不到你 (注) 目前联机时没有真正的全队奶,所有能奶联机队友的技能都是有一定作用范围的。像若陀本这种场地超广的副本,目前没有任何奶妈能时时刻刻奶到全队 ,属实在作死 。
(……等等等等(以下省略一万字以上))
喜欢打这个本的原因,是因为若陀会锁血。就算碰到了满命大佬,也不会因为打得太快而导致我意犹未尽。
有时也会去打90级的仆人本 。
申请进入我的世界我大概率不会同意。不过尘歌壶 是完全开放的,需要的可以随便进,即使我不在线。
不过要注意只有周六和周日才能在周游壶灵那里买东西。
想要联系我请直接加好友,大概率会同意 。
加好友时要注意不要从「多人游戏」(电脑端快捷键是 F2 )界面里搜索我UID进行添加,这种方式只有我正好在线时才能找到我。请进入「好友」(电脑端快捷键是字母键 O )界面后,点击上方中间有个加号的图标,然后在搜索框里搜索我的UID,这种方式无论我是否在线都能添加得到。
一些对《原神》的没什么用的 个人研究和数据整理
User:Wz520/原神研究室
其他与我有关的琐碎之事
User:Wz520/OthersAboutMe
日文歌词相关
给日文歌词中的汉字标注假名
如果要给日文歌词中的汉字标注假名 ,推荐使用「papago翻译 」这个工具。具体使用步骤如下:
如果左侧文本框上方显示的不是「Japanese」,则点击它,选择「Japanese」;右侧文本框不用管 (注) 因为根本用不着 ;
把要注音的内容放入左侧文本框中;
点击左侧文本框下方的「あ 」,会立刻自动完成假名标注;
把左侧文本框中注音好的内容选中后复制出来即可(可能需要手动删除一些多余的内容)。
注音结果通常不是100%正确的 ,别忘了再听原曲 校对一下。
(i) 注意 :已知使用该工具后可能出现的注音错误 ,需要手动修正:
生( う ) まれ変( れか ) わる ——正确的注音为:生( う ) まれ変( か ) わる
分( わ ) かち合( ちあ ) う ——正确的注音为:分( わ ) かち合( あ ) う
复制出来的歌词通常不能直接在萌百的条目中使用,需要进行一定程度的转换:
目前最简单的方法是使用{{振假名 }}模板,该模板可以自动将源代码中的「汉字(注音) 」转换成「汉字 ( 注音 ) 」形式。
(i) 注意 :该模板规定「汉字(注音) 」里「注音 」两边的括号必须是全角括号 ,即「(」和「)」,而非半角的「(」和「)」。如果是半角,则不会被识别为注音内容。由于大多数注音工具生成的注音都是放在半角括号里的,所以第一步就是把所有的半角括号都转换成全角括号。使用绝大多数文本编辑自带的查找/替换功能即可完美解决此问题。
另外,有些歌词存在写作oo读作xx 的现象,且有这个现象的歌词并非是单个或多个连续的汉字,而是汉字与假名混写,甚至更加复杂的情况。
比如《Just be conscious 》这首歌中,「次の人生 」唱作「アンコール 」。「次の人生 」就是汉字与假名混写,目前似乎无法使用这个模板对此类歌词进行注音 (注) 如果只是我孤陋寡闻,实际上是可以注音的话,请在讨论区留言,不胜感激! 。此时就只能使用更为通用的{{Photrans }}模板或{{Ruby }}模板。
对于歌词,一般推荐使用{{Photrans }},因为该模板允许读者自由切换注音的显示和隐藏。
关于从浏览器中复制带 ruby 注音的文本
使用IE娘 或者Chrome娘 等浏览器复制带 ruby 注音的文本到纯文本编辑器后,注音会直接放在被注音的文字后面,没有括号分隔,看起来很乱。
可以先将网页另存为后使用 Word 打开,然后从 Word 里复制,就有括号了。
火狐娘 会直接扔掉注音,所以如果不需要注音的话,直接使用火狐娘复制即可,不需要额外处理。
其实也可以带注音的,并且还带括号 :只需在 about:config 里设置 converter.html2txt.always_include_ruby 选项为 true 即可。
Edge娘 会把注音放在括号里,不需要像火狐娘那样进行额外设置。
如何找日文歌词?
能翻墙或者在墙外的,首选谷歌日本版 。
翻不了或者懒得翻墙的,也可以用 Yahoo 日本版 (有时会上不去),或 必应 。
若要寻找比较老的(2009年及更早的)ACG歌曲的歌词,也可以先去这些地方看看:
千万不要用度娘
找日文歌词时可能遇到的问题
推荐先阅读这些条目:Help:日语 、Help:日语/条目标题日本汉字 、User:淮南皓月/中文汉字和日语汉字
这里简单总结一下从非日文网站转载日语歌词时可能会出现的与汉字相关的错误:
使用了日语中不存在的中文简化字。
由于国内很多人找日文歌词都会使用度娘 ,而大多数度娘旗下的网站会自动将非简化字转成简化字,如果再加上转载者不懂日语,或者懒得将其中的简化字改回来的话,就会出现这种情况。
度娘背锅不可避(#滑稽)。
使用了在日语中被称为「旧字体」的繁体字。
出现这种情况,可能的原因通常有两个:
与度娘相反,某些港澳台地区的网站会自动将非繁体字转换为繁体字。其他与从百度转载歌词的情况类似。
转载者自认为很懂日语, 误以为日语中不会用到简化字,而且还误以为里面有简化字都是因为被「繁转简」过的,所以就自作聪明地 把里面的简体字一律转成繁体字。这是错误的。 日语也是有简化字的(日语中称之为「新字体 」),是现行的主流字体,而且有不少简化字的写法还是和中国简体字写法完全一样的,比如「国」、「会」等。
更重要的是,有些字,比如「叶」和「葉」,「机」和「機」等,在中文中只是简体和繁体的区别,意思完全相同;但在日语中两个字的意思是完全不同的,绝对不可以混淆。
但是不排除歌词原文就使用旧字体的可能性,所以不可以见到旧字体就一定说有错。人名、地名都可能含有旧字体,而且与中国大陆不同,这些字是不能随便简化成新字体的。比如:大室櫻子 不可以写成大室桜子 。
还有一些字,比如 「涙」和「泪」 ,虽然平时大多数情况下使用「涙」 ,但在有些歌词中也出现了使用「泪」 的情况。和中文一样,这两个字在日文中也只是简体和繁体,或者说是异体字的关系。但为了尊重作词者,也不应该随便更改。
使用了字形非常相似的异体字。
比如「黑」和「黒 」,前者是中文常用字体,后者是日文常用字体(若看不清两者的区别请自行放大后观察)。两者互为异体字关系,含义大致相同。
类似的例子还有:「顏」和「顔 」、「戾」和「戻 」、「步」和「歩 」等,同样左中右日。
如果使用日语输入法老老实实地手动输入,或者从日本网站转载的话,通常不可能出现这种情况。出现这种情况最常见的原因,就是前面所提到的自动「繁转简」或者「简转繁」。
另外,如果源代码中是正确的日文汉字,但在显示时被自动转成简化字或繁体字了,只需在相应的汉字上应用 {{Lang |Ja}} 或 {{Lj }} 模板即可。
其他与找歌词相关的内容
为节约版面,已移动到子页面「User:Wz520/找歌词 」中。
用户子页面
最近20条编辑
有用的链接
用户列表
好玩的东西
萌娘工具箱
萌娘百科政策文件
站点方针与指引 基础方针 内容方针 编辑指引 公共讨论 用户政策 反破坏 文件相关
❤萌娘百科常用工具集合❤ 管理工具 撰写查阅 相关站点 外部资料参考
图片
番组 游戏 音乐 声优 作监 虚拟UP主 新番 模玩 综合Wiki 泛用
格式模板
排版
元素浮动 分栏 对齐 特殊字符 文字连接符{{
Wj }}/
⁠ • 零宽空格{{
Zwsp }}/
​ • 不换行空格{{
Nbsp }}/
表格 书写方向 悬停效果
颜色
文字颜色 背景颜色 文字及背景颜色 交叉颜色 阴影 渐变 颜色块 颜色操作
格式
字体 文字样式 假样式 格式化 梗 自动化黑幕 {{
黑幕 }} •
灰色删除线 {{
胡话 }} •
模糊文字 {{
文字模糊 }}
注音
其它