《アリバイなカーテシー》[1]是动画《想摆脱公主教育的我》的片尾曲,由DIALOGUE+演唱,收录在同名单曲中,发售于2025年3月5日。
歌曲先行公开于2025年2月24日。
歌曲
- MV
歌词
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
え~っ(喜) オイっ(怒) うぅ…(哀) イェー(楽)
哎~(喜)喂(怒)呜……(哀)耶~(乐)
愛想フリッフリスカート 持ち上げて走れ
提起可爱的百褶裙 一路小跑
ソトボリ埋めたって 乗っかって飛び越えて
哪管眼前护城河 就跑过那小桥
曖昧モッコモコ 好き嫌い 今言わなきゃ駄目?
朦朦胧胧暧昧不明 喜欢与否 非得现在说个明白?
あまりにもグラデーションだ
若如此也太一板一眼 不知变通了
投げ捨てても ほら ブーメランなティアラ
你看这王妃头饰 丢出去 还会像回旋镖一样飞回来
自由までのドラマが 始まってた
重获自由的大剧 现在就开始了
シェイクスピるなら 教養より許容量です
要是莎士那个谁 肯定会说 知识量比什么教养都重要
愛嬌とハート(ハード) ダイヤよりハート(ハード)
可爱的心(可柔可刚)比那钻石(都要刚强)
イチバン 大 大 大好き と 好きかもの狭間で
最 最 最 最喜欢 和 或许喜欢之间
どっち付かずな セ・ラヴィ
两头都挨不上 这就是生活啊
パブロフチックな おじぎも笑顔も
条件反射一般的 社交辞令和微笑
アレも コレも きっと 未来図のピース(光れ光れ)
管他这那的 肯定都是 未来构图其中一片(发光吧发光吧)
タイ タイ タイトな社交性のドレスでね あながちサバイブ
紧 紧 紧绷的社交性的长裙 不一定总能让人如鱼得水
わがままな天動説の眩しさと 想い合えたら Ta la la
如果彼此都心悦于 任性天动说的光辉
だいぶ わちゃわちゃな 星に生まれちゃったな
或许彼此 都是从那闹腾腾的星星上 降临到这里的吧
興味のないフリで ありありなクセに(踊り踊らにゃ~な)
明明期待满满 非要装成毫不在意(跳呀跳呀)
よそいきも 寝まきも持ってきましょ?(一気にお招き)
正装也好睡衣也好都有的不是吗?(一口气全得到)
人生イージー ノーマル ハード(ハード?) 選べないモード(モード!)
简单 普通 困难人生(困难?) 选不出是哪种(哪种!)
虹を描くオーバースローで サイコロ放り投げ ドーン!
高高地把骰子丢出去 轨迹描出一条彩虹 嗖~!
令嬢気取りだって 猫被りだって 振りかぶりな
拼命地 装出来的 优雅大小姐
はしたないこと! イイこと? やんごとなきこそ BIGGER
你说谈何优雅!我说这样正好?在我心中它无比高贵
ワビも サビも 華美も 機微も美
恬静 随意 华美 细心 都是美
続きますコレ いっつも わちゃわちゃ~
继续吧 永远都 闹腾腾~
正々堂々 ごきげん A GO GO
堂堂正正 礼数尽失
ソルフェージュのお手並みを はみ出して BIG BAND
把声势浩大的交响乐 跳出了练习曲的感觉
不可不可なベッドに 沈む溜め息も
松松软软的床上 沉浸的气息
溜めに 溜めて 飛び跳ねていくスタイル(光れ光れ)
也突然 灵动起来 像是在蹦床上翻飞一般(发光吧发光吧)
ちゃん ちゃん ちゃんちゃら 面白がる神様へ キメるサプライズ
锵锵锵锵 这是给有趣之神的 重大惊喜
夢に見た大団円のその先へ 共に 駆けてゆきましょう
向梦中大团圆的前方 一起 开跑吧
大 大 大好き と 好きかもの狭間で どっち付かずな セ・ラヴィ
最 最 最喜欢 和 或许喜欢之间 两头都挨不上 这就是生活啊
パブロフチックな おじぎも笑顔も
条件反射一般的 社交辞令和微笑
アレも コレも きっと 未来図のピース(光れ光れ)
管他这那的 肯定都是 未来构图其中一片(发光吧发光吧)
大大大キライを 好きになる勇気こそ ノブレスオブリージュ
把超超超讨厌 转化成喜爱的勇气 那是贵族应尽的义务
身から出た超展開も なんのその いつか 実るものでしょう(甘く甘く)
亲身经历的离奇发展 这个嘛 还是会 结出果实来的吧(甜甜的)
愛の 大団円を 掴むため すべて 輝かせましょう
为了 达到 爱的大团圆 让一切 都闪闪发光吧
だいぶ わちゃわちゃな 星に生まれちゃったな
或许彼此 都是从那闹腾腾的星星上 降临到这里的吧
收录专辑
アリバイなカーテシー
|
|
|
发行 |
波丽佳音
|
发行地区 |
日本
|
发行日期 |
2025年3月5日
|
商品编号 |
PCCG-02422 (初回限定盘) PCCG-02423 (通常盘)
|
专辑类型 |
单曲
|
- 收录了动画《想摆脱公主教育的我》的片尾曲及其TV size版、伴奏。
- 初回限定盘附带的Blu-ray收录了对应同名曲的MV和花絮。
曲目列表 |
1 |
アリバイなカーテシー |
2 |
カクノゴトキdance |
3 |
アリバイなカーテシー(TV size ver.) |
4 |
アリバイなカーテシー(Instrumental) |
5 |
カクノゴトキdance(Instrumental) |
注释
- ↑ アリバイ(alibi):直译为“不在场、缺席”等,カーテシー(curtsey):直译为“(女子的)屈膝礼”。结合歌词内容,故将原标题如此翻译。